日语不同的汉字

日语中有一些汉字与汉语的意思不同,以下是一些例子:

お得意さん(otaku-san) - 顾客,与汉语的“顾客”意思相同,但发音和书写有所不同。

愛人(ai-jin) - 情人,与汉语的“情人”意思相同,但发音和书写有所不同。

愛想(ai-so) - 会应酬、恭维话、招待,与汉语的“会应酬”意思相近,但还有其他含义。

案内(an-nai) - 指导、通知,与汉语的“指导”和“通知”意思相近,但还有其他含义。

暗算(an-zan) - 心算,与汉语的“心算”意思相同,但发音和书写有所不同。

彼岸(hi-gan) - 春、秋分的前后三天,与汉语的“彼岸”意思不同。

不審(fu-shin) - 可疑,与汉语的“可疑”意思相同,但发音和书写有所不同。

不時(fu-ji) - 意外,与汉语的“意外”意思相同,但发音和书写有所不同。

我慢(ga-man) - 忍受、忍耐,与汉语的“忍耐”意思相近,但还有其他含义。

我孫子(a-bi-ko) - 看到这个你是不是认为这个人就是你的孙子?比如:峠 (to-ge) - 山路爬到高处往下走的地方,中国古代是有这个汉字的读音的,但是随着汉字的演变和简化,这个汉字就不用了。