TSAT在医学翻译中的语法结构如何处理?

在医学翻译中,TSAT(Translation Studies Approach to Terminology)是一种常用的术语翻译方法。这种方法强调术语的准确性和一致性,同时考虑到语法结构的处理。以下是针对“TSAT在医学翻译中的语法结构如何处理?”这一问题的详细探讨。

一、TSAT的基本概念

TSAT是一种基于翻译研究的方法,旨在提高医学翻译的质量。它认为,术语翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化、医学知识和语言技能的综合体现。在TSAT中,语法结构的处理是至关重要的,因为它直接影响到翻译的准确性和流畅性。

二、TSAT在医学翻译中处理语法结构的原则

  1. 保留原语语法结构

在医学翻译中,保留原语语法结构有助于保持原文的严谨性和专业性。例如,在翻译医学论文时,原文中的长句、复杂句式等应尽量保留,以体现医学翻译的严谨性。


  1. 调整语法结构以适应目标语言

由于不同语言在语法结构上存在差异,因此在翻译过程中,需要根据目标语言的语法规则对原语语法结构进行调整。以下是一些调整原则:

(1)主语和谓语的位置调整:在英语中,主语和谓语通常位于句首,而在汉语中,主语和谓语的位置相对灵活。在翻译过程中,应根据目标语言的语法规则调整主语和谓语的位置。

(2)定语和状语的调整:在英语中,定语和状语通常位于被修饰成分之前,而在汉语中,定语和状语的位置相对灵活。在翻译过程中,应根据目标语言的语法规则调整定语和状语的位置。

(3)被动语态的处理:在英语中,被动语态的使用较为频繁,而在汉语中,主动语态更为常见。在翻译过程中,应根据目标语言的语法规则将被动语态转换为主动语态。


  1. 语法结构的创新

在医学翻译中,有时需要创新语法结构以更好地传达原意。以下是一些创新语法结构的例子:

(1)使用并列句:在翻译长句或复杂句式时,可以将原句拆分为多个并列句,使句子结构更加清晰。

(2)使用省略句:在翻译过程中,可以根据目标语言的语法规则省略一些不必要的成分,使句子更加简洁。

(3)使用插入语:在翻译过程中,可以使用插入语来解释或补充原意,使句子更加完整。

三、TSAT在医学翻译中处理语法结构的实例分析

以下是一个实例分析,说明TSAT在医学翻译中如何处理语法结构:

原句(英语):The patient with diabetes mellitus should be monitored for potential complications, such as diabetic ketoacidosis and hypoglycemia.

翻译(汉语):患有糖尿病的患者应监测潜在的并发症,如糖尿病酮症酸中毒和低血糖。

在这个例子中,TSAT在处理语法结构时遵循了以下原则:

  1. 保留原语语法结构:原句中的主语和谓语位置、定语和状语位置均得到了保留。

  2. 调整语法结构以适应目标语言:在翻译过程中,将被动语态“should be monitored”转换为主动语态“应监测”,使句子更加符合汉语的表达习惯。

  3. 语法结构的创新:在翻译过程中,使用了“如”来引导列举的并发症,使句子结构更加完整。

四、总结

TSAT在医学翻译中处理语法结构时,应遵循保留原语语法结构、调整语法结构以适应目标语言和创新语法结构的原则。通过合理处理语法结构,可以使医学翻译更加准确、流畅,提高翻译质量。在实际翻译过程中,翻译人员应根据具体情况灵活运用这些原则,以达到最佳的翻译效果。

猜你喜欢:翻译与本地化解决方案