日语外来语难点

日语外来语的难点主要包括以下几个方面:

不能直译的场景表现

日语中有很多不能直接翻译成英语或其他语言的情景词汇,这些词汇反映了日本的文化和日本习惯。例如,“よろしくお願いします”(你好)、“恐れ入ります”(非常抱歉)、“お邪魔します”(打扰了)、“お疲れさまです”(您辛苦了)等。这些句子在教材中学得再多,如果不在实际生活中使用,也很难理解其含义。

敬语的使用

日语中的敬语非常复杂,没有敬语概念的语言中不存在这种礼貌用语和尊敬语。虽然许多学生觉得“行きます”(我去)很容易理解,但“お伺いいたします”(请问)等敬语的使用却让人摸不着头脑。能流利运用敬语、自谦语和礼貌用语的日本人非常少。

汉字的掌握

对于非中文母语的外国人来说,日语的汉字是一个巨大的挑战。日本人在日常生活中使用的汉字对非中文使用者来说非常棘手,书写起来也很困难。例如,“籠屉荞麦面”是“1枚”,“鳕鱼子”是“1腹”,“大头菜”是“1玉”等,不同的物品有不同的数数方法。

外来语的记忆与应用

日语中有很多从外国语言中引进的外来语,这些词汇不仅难读难记,而且有些还很难理解其意思。例如,“ファンタジー”(幻想)、“エレガント”(优雅)、“ビジネス”(商务)等。近年来,日语能力等级考试中外来语的出题比重逐渐增大,学生必须掌握大量的外来语词汇才能通过考试。

阅读和理解的难度

在浏览日本的杂志、网站时,外来语的使用常常让人感到困惑,尤其是在阅读时。许多外来语词汇在日常生活中固定下来,成为日语的一部分,但对外籍人士来说,这些词汇可能难以读懂。

表达方式的多样性

日语中有许多相似的词汇和表达方式,这些相似性使得外国人在听力和发音方面感到困难。例如,“ダンス”与“たんす”(舞蹈和衣柜)仅浊音之差;“おじさん”和“おじいさん”(大叔和爷爷)只差一个长音;“来て”和“切手”(来和邮票)区别在于有无促音“っ”。