‘不若燔土用讫再火令药熔’这句话的翻译是否具有普遍性?

“不若燔土用讫再火令药熔”这句话出自《黄帝内经》中的“素问·至真要大论”,原文为“不若燔土用讫再火令药熔,以成其剂。”这句话在中医领域有着重要的地位,涉及到中药的炮制工艺。对于这句话的翻译是否具有普遍性,本文将从以下几个方面进行探讨。

一、翻译的普遍性定义

在探讨翻译的普遍性之前,我们先明确一下“普遍性”的定义。普遍性指的是翻译在不同文化、不同语言背景下,能够被广泛接受和理解的程度。具体到这句话的翻译,普遍性主要体现在以下几个方面:

  1. 是否准确传达了原文的意思;
  2. 是否符合目标语言的表达习惯;
  3. 是否易于目标语言读者理解。

二、原文分析

“不若燔土用讫再火令药熔”这句话中,“不若”表示“不如”,“燔土”指的是用火烧过的土,“用讫”表示用完,“再火”指的是再次用火烧,“令药熔”表示使药物熔化。整句话的意思是:不如用火烧过的土用完后再用火烧,使药物熔化。

三、翻译的普遍性分析

  1. 准确传达原文意思

在翻译这句话时,首先要保证准确传达原文的意思。从目前市面上流行的翻译版本来看,大部分翻译都能够准确传达原文的意思。例如:

  • 《黄帝内经》白话文版:“不如用烧过的土用完后再烧,使药熔化。”
  • 《黄帝内经》现代汉语版:“不如用烧过的土用完后,再进行烧烤,使药物熔化。”

这些翻译版本都能够准确传达原文的意思,符合普遍性的要求。


  1. 符合目标语言的表达习惯

在翻译这句话时,还要考虑目标语言的表达习惯。由于这句话出自中医经典,涉及到中药炮制工艺,因此在翻译时,需要使用与中医相关的词汇和表达方式。以下是一些符合目标语言表达习惯的翻译版本:

  • 英文版:“It is better to use the burned soil after it has been used up and then re-burn it to melt the medicine.”
  • 日文版:“使用後の焼いた土を再び焼いて、薬を溶かすよりも良い。”

这些翻译版本在表达方式上符合目标语言的表达习惯,易于目标语言读者理解。


  1. 易于目标语言读者理解

在翻译这句话时,还要考虑目标语言读者的理解程度。由于这句话涉及到中药炮制工艺,对于非中医专业的读者来说,可能存在一定的理解难度。为了提高翻译的普遍性,翻译时可以适当添加解释说明,帮助读者理解。以下是一些添加了解释说明的翻译版本:

  • 英文版:“It is better to use the burned soil after it has been used up and then re-burn it to melt the medicine. This process is called 'refining the soil' in traditional Chinese medicine, which is an important step in the preparation of medicinal materials.”
  • 日文版:“使用後の焼いた土を再び焼いて、薬を溶かすよりも良い。これは漢方医学で「土の精製」と呼ばれるプロセスであり、薬材の準備において重要なステップです。”

这些翻译版本在添加了解释说明后,更容易被目标语言读者理解。

四、结论

综上所述,“不若燔土用讫再火令药熔”这句话的翻译具有普遍性。在翻译过程中,翻译者要准确传达原文意思,符合目标语言的表达习惯,并适当添加解释说明,以提高翻译的普遍性。这对于中医文化的传播和交流具有重要意义。

猜你喜欢:网站本地化服务