翻译药名时如何注意药品剂型?

翻译药名时如何注意药品剂型?

药品的剂型是指药物制备成可供临床使用的形态,如片剂、胶囊剂、注射剂等。在翻译药名时,正确地表达药品的剂型对于保证患者用药安全、提高用药效果具有重要意义。本文将探讨在翻译药名时如何注意药品剂型。

一、熟悉各种剂型的英文名称

在翻译药名时,首先需要熟悉各种剂型的英文名称。以下是一些常见的剂型及其英文名称:

  1. 片剂:Tablet、Capsule、Tablet-coated、Film-coated、Enteric-coated、Effervescent tablet、Modified-release tablet等。

  2. 胶囊剂:Capsule、Soft capsule、Hard capsule、Gelatin capsule、Ointment、Cream、Lotion、Emulsion、Suspension、Powder、Aerosol、Inhalation、Intravenous、Intramuscular、Intradermal、Subcutaneous等。

  3. 注射剂:Intravenous injection、Intramuscular injection、Intradermal injection、Subcutaneous injection、Intrathecal injection、Intraperitoneal injection、Intravenous infusion、Intravenous drip等。

  4. 滴眼剂:Eye drops、Ophthalmic solution、Ointment、Gel、Suspension等。

  5. 口服液:Oral solution、Suspension、Powder、Tablet、Capsule等。

  6. 外用药:Ointment、Cream、Lotion、Gel、Suspension、Powder等。

二、准确表达剂型

在翻译药名时,应准确表达药品的剂型,避免产生歧义。以下是一些建议:

  1. 使用剂型的英文名称:在药名中明确指出药品的剂型,如“盐酸氨溴索片(Ambroxol hydrochloride tablet)”。

  2. 使用缩写:对于一些常见的剂型,可以使用缩写来简化药名,如“氨溴索片(Ambroxol tab.)”。

  3. 使用括号:在药名中添加括号,可以更清晰地表达剂型,如“盐酸氨溴索(片)”。

  4. 注意剂型的变化:有些药品在不同的国家和地区可能存在不同的剂型,翻译时应注意这一点。例如,某药品在我国为片剂,而在美国为胶囊剂,翻译时应分别表达。

  5. 考虑剂型与药品作用的关系:有些剂型对药品的作用有影响,翻译时应注意这一点。例如,缓释剂型与普通剂型相比,具有不同的药效释放速度,翻译时应加以区分。

三、注意事项

  1. 避免使用模糊的词语:在翻译药名时,应避免使用模糊的词语,如“药片”、“药物”等,这些词语不能准确表达药品的剂型。

  2. 注意剂型的命名规则:不同国家和地区的剂型命名规则可能有所不同,翻译时应遵循目标国家的命名规则。

  3. 保持一致性:在翻译同一药品的不同剂型时,应保持一致性,避免出现混淆。

  4. 仔细核对:在翻译完成后,应仔细核对药名,确保剂型表达准确无误。

总之,在翻译药名时,注意药品剂型的表达对于保证患者用药安全、提高用药效果具有重要意义。翻译者应熟悉各种剂型的英文名称,准确表达剂型,并注意相关注意事项,以确保翻译质量。

猜你喜欢:医学翻译