如何翻译医药英文文献中的研究背景?

医药英文文献中的研究背景翻译是医学翻译领域的一个重要环节,它不仅要求翻译者具备扎实的医学知识,还需要有良好的英语功底和翻译技巧。以下将从几个方面探讨如何翻译医药英文文献中的研究背景。

一、了解研究背景的重要性

研究背景是医学文献中不可或缺的部分,它主要介绍了研究课题的起源、发展、研究现状以及研究目的。翻译好研究背景,有助于读者全面了解研究课题的背景信息,为后续阅读和研究打下基础。以下是翻译研究背景的重要性:

  1. 帮助读者理解研究目的和意义:研究背景阐述了研究课题的背景信息,使读者能够了解研究课题的重要性,从而更好地理解研究目的和意义。

  2. 为研究方法提供依据:研究背景介绍了研究课题的发展历程和现状,为研究者选择合适的研究方法提供了依据。

  3. 帮助读者评估研究质量:研究背景反映了研究课题的研究基础和背景,有助于读者评估研究质量。

二、翻译技巧

  1. 理解原文:在翻译之前,首先要理解原文的意思,包括研究背景的背景信息、研究目的、研究方法等。只有充分理解原文,才能准确翻译。

  2. 术语翻译:医药文献中涉及大量专业术语,翻译时要注意术语的准确性。以下是一些常用术语的翻译方法:

(1)直译:对于一些常见、易懂的术语,可以直接翻译,如“高血压”(hypertension)、“糖尿病”(diabetes)等。

(2)意译:对于一些难以直译的术语,可以采用意译的方法,如“冠状动脉粥样硬化性心脏病”(coronary atherosclerotic heart disease)可以意译为“冠状动脉粥样硬化性心脏病”。

(3)音译:对于一些难以直译且具有特殊意义的术语,可以采用音译的方法,如“阿司匹林”(aspirin)。


  1. 语法结构:在翻译研究背景时,要注意语法结构的准确性。以下是一些常见的语法结构:

(1)现在时:表示研究背景的普遍事实,如“目前,高血压已成为全球范围内的公共卫生问题”。

(2)过去时:表示研究背景的历史事实,如“在过去几十年里,高血压的发病率逐年上升”。

(3)将来时:表示研究背景的发展趋势,如“未来,高血压的防治工作仍需加强”。


  1. 翻译风格:翻译研究背景时,要保持客观、准确、简洁的风格。避免使用主观评价和过度修饰的语句。

三、注意事项

  1. 严谨性:翻译研究背景时,要确保翻译内容的严谨性,避免出现错误或误导。

  2. 可读性:翻译后的研究背景应保持良好的可读性,便于读者理解。

  3. 保持原文风格:在翻译过程中,尽量保持原文的风格和语气,使翻译内容更具说服力。

  4. 适度增译:在翻译过程中,可以根据需要适度增译,使翻译内容更加完整。

总之,翻译医药英文文献中的研究背景需要翻译者具备扎实的医学知识、良好的英语功底和翻译技巧。通过掌握以上方法和注意事项,翻译者可以更好地完成研究背景的翻译工作,为读者提供准确、可靠的研究信息。

猜你喜欢:专利与法律翻译