爱特曼医学翻译在翻译质量把控上有哪些措施?

爱特曼医学翻译在翻译质量把控上采取了一系列严格而科学的措施,以确保翻译的准确性和专业性。以下是对这些措施的详细阐述:

一、专业团队建设

  1. 招聘与选拔:爱特曼医学翻译拥有一支专业的翻译团队,团队成员均具备丰富的医学翻译经验和扎实的医学知识背景。在招聘过程中,公司严格筛选,确保每位翻译人员具备以下条件:

(1)本科及以上学历,医学、药学、生物等相关专业背景;

(2)5年以上医学翻译经验,熟悉各类医学文献;

(3)具备良好的英语听说读写能力,通过CET-6或同等水平考试;

(4)具备良好的职业道德和团队合作精神。


  1. 培训与考核:为提高翻译团队的专业素养,爱特曼医学翻译定期组织内部培训,邀请行业专家进行授课。同时,公司对翻译人员进行定期考核,确保其翻译水平始终保持在较高水平。

二、翻译流程管理

  1. 项目评估:在接收到翻译项目后,爱特曼医学翻译会对项目进行详细评估,包括项目类型、专业领域、字数、截止日期等,以确保翻译团队有充足的时间和精力完成项目。

  2. 分工协作:根据项目特点和团队成员的专业特长,将项目合理分配给翻译人员,确保每位翻译人员都能发挥自己的优势。

  3. 初稿翻译:翻译人员根据项目要求,进行初稿翻译。在翻译过程中,严格遵循医学翻译规范,确保翻译的准确性和专业性。

  4. 审校与修改:初稿翻译完成后,由资深翻译人员进行审校,对翻译内容进行逐句核对,确保翻译的准确性。如有需要,可进行多次修改,直至达到客户满意。

  5. 质量检查:在翻译项目完成后,公司会对翻译成果进行质量检查,包括语法、拼写、格式等方面,确保翻译质量。

三、质量控制体系

  1. 术语库建设:爱特曼医学翻译建立了完善的医学术语库,包括常用医学词汇、专业术语、缩写等,为翻译人员提供准确的翻译依据。

  2. 机器辅助翻译:在翻译过程中,公司采用先进的机器辅助翻译技术,提高翻译效率,确保翻译质量。

  3. 翻译质量评估:为确保翻译质量,公司制定了严格的翻译质量评估标准,从语法、用词、逻辑、格式等方面对翻译成果进行评估。

  4. 客户满意度调查:公司定期对客户进行满意度调查,了解客户对翻译服务的评价,不断改进翻译质量。

四、持续改进

  1. 定期总结:公司定期对翻译项目进行总结,分析存在的问题,制定改进措施,不断提高翻译质量。

  2. 引进新技术:关注行业动态,引进先进的翻译技术和工具,提高翻译效率和质量。

  3. 培养人才:加大对翻译人才的培养力度,提高团队整体素质。

总之,爱特曼医学翻译在翻译质量把控上采取了一系列严格而科学的措施,确保为客户提供高质量的医学翻译服务。未来,公司将继续努力,为客户提供更加优质、专业的翻译服务。

猜你喜欢:药品注册资料翻译