常见药品英文名称的翻译有哪些变化?

随着我国医药市场的不断发展和国际化进程的加快,药品英文名称的翻译也经历了一系列的变化。本文将从以下几个方面探讨常见药品英文名称的翻译变化。

一、从音译到意译的转变

在早期,我国药品英文名称的翻译多采用音译,即直接将英文名称的发音翻译成中文。例如,将“Amoxicillin”音译为“阿莫西林”,将“Metformin”音译为“二甲双胍”。这种翻译方式虽然便于记忆,但缺乏科学性和准确性。

随着我国医药市场的不断发展和医药知识的普及,人们逐渐认识到音译的不足。因此,在新的药品名称翻译中,意译逐渐成为主流。意译是根据药品的成分、作用和药理机制等因素,将英文名称翻译成具有科学性和准确性的中文。例如,将“Metformin”意译为“二甲双胍”,既保留了药品的化学成分,又表达了其药理作用。

二、从简单到复杂的翻译

在早期,药品英文名称的翻译较为简单,主要采用直译或音译。但随着医药知识的不断丰富和翻译技术的提高,药品英文名称的翻译逐渐趋向复杂。以下是一些典型的例子:

  1. 副词的翻译:在药品英文名称中,副词的使用较为常见。例如,“Sildenafil”是治疗勃起功能障碍的药物,其中的“Sildenafil”是活性成分,“citrate”是盐基。在翻译时,可以将“Sildenafil”直译为“西地那非”,将“citrate”意译为“枸橼酸”,从而得到“西地那非枸橼酸片”。

  2. 化学结构的翻译:在药品英文名称中,常常包含化学结构的信息。例如,“Atorvastatin”是一种降脂药,其中的“atorvastatin”是活性成分。在翻译时,可以将“atorvastatin”直译为“阿托伐他汀”,从而得到“阿托伐他汀钙片”。

  3. 复合词的翻译:在药品英文名称中,复合词的使用较为常见。例如,“Simvastatin”是一种降脂药,其中的“simvastatin”是活性成分,“erectile dysfunction”是勃起功能障碍。在翻译时,可以将“simvastatin”直译为“辛伐他汀”,将“erectile dysfunction”意译为“勃起功能障碍”,从而得到“辛伐他汀片”。

三、从单一到多样化的翻译

在早期,药品英文名称的翻译较为单一,主要采用直译或音译。但随着翻译技术的提高和人们对药品名称理解的加深,药品英文名称的翻译逐渐趋向多样化。以下是一些典型的例子:

  1. 根据药品的用途进行翻译:例如,“Captopril”是一种ACE抑制剂,主要用于治疗高血压。在翻译时,可以将“Captopril”直译为“卡托普利”,同时根据其用途,可以翻译为“卡托普利片(用于高血压)”。

  2. 根据药品的成分进行翻译:例如,“Omeprazole”是一种质子泵抑制剂,主要用于治疗胃溃疡。在翻译时,可以将“Omeprazole”直译为“奥美拉唑”,同时根据其成分,可以翻译为“奥美拉唑胶囊(质子泵抑制剂)”。

  3. 根据药品的药理作用进行翻译:例如,“Metformin”是一种双胍类药物,主要用于治疗糖尿病。在翻译时,可以将“Metformin”直译为“二甲双胍”,同时根据其药理作用,可以翻译为“二甲双胍片(降糖药)”。

总之,随着我国医药市场的不断发展和国际化进程的加快,药品英文名称的翻译也经历了一系列的变化。从音译到意译,从简单到复杂,从单一到多样化,这些变化都体现了我国医药翻译技术的进步和人们对药品名称理解的加深。在今后的翻译工作中,我们还需不断学习和借鉴国际先进经验,提高药品英文名称的翻译质量,为我国医药事业的发展贡献力量。

猜你喜欢:医药翻译