翻译资料时如何处理并列句?
翻译资料时如何处理并列句?
在翻译过程中,并列句的处理是一个比较常见的问题。并列句由两个或多个意义相近或相关的句子组成,它们之间通常用逗号、分号或连词连接。在翻译时,如何准确地传达并列句的意义,使其在目的语中同样具有流畅性和可读性,是翻译工作者需要关注的重要问题。以下将结合具体案例,探讨翻译资料时如何处理并列句。
一、理解并列句的意义
在翻译并列句之前,首先要准确理解其意义。并列句中的各个分句通常具有相似或互补的关系,翻译时需要把握这种关系,才能使译文在语义上保持一致。
例如,英文原文:“He was both intelligent and hardworking, which made him a great student.”
翻译:“他既聪明又勤奋,这使得他成为了一名优秀的学生。”
在这个例子中,两个分句分别描述了主语的两个特点,翻译时需要保持这种互补关系,将两个分句合并为一个句子,同时注意使用恰当的连词。
二、选择合适的连接词
并列句中的连接词是连接各个分句的关键。在翻译时,要根据原文的语境和语义,选择合适的连接词,使译文在语法和语义上保持一致。
- 使用逗号
有些并列句中的分句之间关系较为紧密,可以使用逗号连接。例如:
英文原文:“She was tired, but she continued to work.”
翻译:“她累了,但仍然继续工作。”
在这个例子中,逗号连接了两个分句,表示它们之间的关系较为紧密。
- 使用分号或冒号
有些并列句中的分句之间关系较为复杂,可以使用分号或冒号连接。例如:
英文原文:“He was not only a great leader, but also a compassionate human being.”
翻译:“他不仅是一位伟大的领导者,而且是一位富有同情心的人。”
在这个例子中,分号连接了两个分句,表示它们之间的关系较为复杂。
- 使用连词
有些并列句中的分句之间关系较为松散,可以使用连词连接。例如:
英文原文:“He was tired; therefore, he decided to take a break.”
翻译:“他累了;因此,他决定休息一下。”
在这个例子中,连词“therefore”连接了两个分句,表示它们之间的关系较为松散。
三、调整句子结构
在翻译并列句时,有时需要调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。以下是一些常见的调整方法:
- 调整语序
有些并列句中的分句语序与目的语的表达习惯不符,需要调整语序。例如:
英文原文:“She was tired and hungry.”
翻译:“她既累又饿。”
在这个例子中,将分句的语序调整为符合目的语的表达习惯。
- 分句合并
有些并列句中的分句可以合并为一个句子,以使译文更加简洁。例如:
英文原文:“He was both intelligent and hardworking, which made him a great student.”
翻译:“他既聪明又勤奋,这使得他成为了一名优秀的学生。”
在这个例子中,将两个分句合并为一个句子,使译文更加简洁。
- 分句拆分
有些并列句中的分句可以拆分为两个或多个句子,以使译文更加清晰。例如:
英文原文:“She was tired, but she continued to work.”
翻译:“她累了,但她仍然继续工作。”
在这个例子中,将一个分句拆分为两个句子,使译文更加清晰。
四、总结
翻译资料时,处理并列句需要关注以下几个方面:理解并列句的意义、选择合适的连接词、调整句子结构。只有准确把握这些要点,才能使译文在语义、语法和表达上达到最佳效果。
猜你喜欢:AI人工智能翻译公司