翻译医学英语短文时如何处理句子中的并列结构?

翻译医学英语短文时,处理句子中的并列结构是一个重要的环节。并列结构在医学英语中十分常见,它们通常由并列连词(如and, but, or, nor, for, yet, so等)连接两个或多个意义相近或相对的句子成分。在翻译过程中,正确处理并列结构不仅有助于保持原文的语意和风格,还能提高翻译的准确性和流畅性。以下将从几个方面探讨如何处理医学英语中的并列结构。

一、理解并列结构的意义

在翻译医学英语短文时,首先要理解并列结构的意义。并列结构可以表达以下几种关系:

  1. 平行关系:并列的句子成分意义相近,如:“The patient has a history of hypertension and diabetes.”(该患者有高血压和糖尿病病史。)

  2. 对比关系:并列的句子成分意义相对,如:“The patient was asymptomatic but had elevated liver enzymes.”(该患者无症状,但肝酶升高。)

  3. 递进关系:并列的句子成分意义依次递进,如:“The patient's condition improved with medication, but further treatment is needed.”(患者的病情在用药后有所改善,但仍需进一步治疗。)

  4. 选择关系:并列的句子成分表示选择关系,如:“The patient refused surgery or radiation therapy.”(该患者拒绝手术或放疗。)

二、保持并列结构的平衡

在翻译过程中,要保持并列结构的平衡,即保持并列成分在形式和意义上的一致性。以下是一些保持平衡的方法:

  1. 保持并列成分的语法结构一致:在翻译时,应保持并列成分的语法结构一致,如主语、谓语、宾语等。例如:“The patient had a fever, chills, and myalgia.”(该患者有发热、寒战和肌肉酸痛。)

  2. 保持并列成分的词汇意义一致:在翻译时,应保持并列成分的词汇意义一致,避免出现语义上的混淆。例如:“The patient had a history of heart disease, stroke, and hypertension.”(该患者有心脏病、中风和高血压病史。)

  3. 保持并列成分的语态一致:在翻译时,应保持并列成分的语态一致,如主动语态或被动语态。例如:“The patient was diagnosed with lung cancer and liver cirrhosis.”(该患者被诊断为肺癌和肝硬化。)

三、灵活处理并列结构

在翻译医学英语短文时,有时需要灵活处理并列结构,以适应汉语的表达习惯。以下是一些处理方法:

  1. 将并列结构拆分为多个句子:对于较长的并列结构,可以将其拆分为多个句子,使译文更加清晰。例如:“The patient had a history of heart disease, stroke, and hypertension. These conditions increased the risk of complications.”(该患者有心脏病、中风和高血压病史。这些疾病增加了并发症的风险。)

  2. 使用分号或冒号连接并列成分:在汉语中,分号或冒号可以用来连接并列成分,使译文更加紧凑。例如:“The patient had a fever; chills; and myalgia.”(该患者有发热、寒战和肌肉酸痛。)

  3. 调整并列成分的顺序:在翻译时,可以根据汉语的表达习惯调整并列成分的顺序。例如:“The patient had a history of heart disease, stroke, and hypertension, which increased the risk of complications.”(该患者有心脏病、中风和高血压病史,这些疾病增加了并发症的风险。)

总之,在翻译医学英语短文时,正确处理句子中的并列结构至关重要。通过理解并列结构的意义、保持并列结构的平衡以及灵活处理并列结构,可以提高翻译的准确性和流畅性,使译文更加符合汉语的表达习惯。

猜你喜欢:医疗器械翻译