抗菌药物英文名称的翻译标准是怎样的?

抗菌药物英文名称的翻译标准是怎样的?

抗菌药物作为治疗细菌感染的重要药物,其名称的准确翻译对于临床医生、药师以及患者来说至关重要。以下是对抗菌药物英文名称翻译标准的详细介绍。

一、抗菌药物英文名称的构成

抗菌药物英文名称通常由以下几部分构成:

  1. 药物通用名:即药物的化学名称,通常以拉丁文或希腊文为基础,表示药物的化学结构。

  2. 商品名:由制药企业为便于市场推广而起的名称,具有独特性。

  3. 药物类别:表示药物所属的类别,如“-cin”、“-mycin”、“-cillin”等。

  4. 药物活性成分:表示药物的主要活性成分,如“-sulfonamide”、“-azole”等。

  5. 其他修饰词:表示药物的剂型、规格、用途等,如“-tab”、“-powder”、“-injection”等。

二、抗菌药物英文名称翻译标准

  1. 准确性:翻译应准确反映药物的化学结构、活性成分、药理作用等信息,确保临床医生、药师和患者对药物的正确认识。

  2. 简洁性:翻译应简洁明了,避免冗长和复杂,便于记忆和使用。

  3. 一致性:翻译应遵循统一的标准,确保同一药物在不同场合、不同文献中的名称一致。

  4. 国际性:翻译应与国际通用名称接轨,便于国际交流和合作。

  5. 读音:翻译应尽量接近原文名称的发音,便于发音和记忆。

具体翻译标准如下:

(1)药物通用名:根据世界卫生组织(WHO)推荐的药物通用名(INN)进行翻译,如“Amoxicillin”翻译为“阿莫西林”。

(2)商品名:翻译商品名时,应尽量保持原样,如“Augmentin”翻译为“阿奇霉素”。

(3)药物类别:根据药物类别选择相应的中文后缀,如“-cin”翻译为“西林”,“-mycin”翻译为“霉素”,“-cillin”翻译为“头孢”。

(4)药物活性成分:根据药物活性成分选择相应的中文前缀,如“-sulfonamide”翻译为“磺胺”,“-azole”翻译为“唑”。

(5)其他修饰词:根据剂型、规格、用途等选择相应的中文前缀或后缀,如“-tab”翻译为“片剂”,“-powder”翻译为“粉剂”,“-injection”翻译为“注射液”。

三、抗菌药物英文名称翻译实例

以下列举一些抗菌药物英文名称的翻译实例:

  1. Amoxicillin:阿莫西林

  2. Augmentin:阿奇霉素

  3. Ceftriaxone:头孢曲松

  4. Trimethoprim:甲氧苄啶

  5. Levofloxacin:左氧氟沙星

  6. Doxycycline:多西环素

  7. Gentamicin:庆大霉素

  8. Ciprofloxacin:环丙沙星

  9. Erythromycin:红霉素

  10. Tetracycline:四环素

总之,抗菌药物英文名称的翻译标准应遵循准确性、简洁性、一致性、国际性和读音原则。在实际翻译过程中,应根据药物的具体情况选择合适的翻译方法,确保药物名称的准确性和一致性。

猜你喜欢:eCTD电子提交