文本材料翻译有哪些技巧处理非谓语动词?

在翻译文本材料时,非谓语动词的处理是一个比较棘手的问题。非谓语动词在英语中非常常见,它们包括现在分词、过去分词、不定式和动名词等。这些动词形式在句子中不作为谓语,但却承担着重要的语法和语义功能。本文将详细介绍处理非谓语动词的几种技巧。

一、理解非谓语动词的语法功能

在翻译之前,首先要明确非谓语动词在原句中的语法功能。以下是一些常见的非谓语动词用法:

  1. 现在分词:表示正在进行的动作或具有某种特征。
  2. 过去分词:表示已经完成的动作或具有被动意义。
  3. 不定式:表示目的、原因、结果等。
  4. 动名词:表示抽象概念、活动或习惯。

二、分析非谓语动词的语义

在翻译非谓语动词时,不仅要关注其语法功能,还要分析其语义。以下是一些处理非谓语动词的技巧:

  1. 保留原词:如果非谓语动词在原句中具有明确的语义,且在目标语言中也有对应的表达方式,可以直接保留原词。

例如:The boy is running in the park.(男孩正在公园里跑步。)


  1. 转换为谓语动词:如果非谓语动词在原句中充当谓语,可以将其转换为谓语动词。

例如:The book is written by a famous author.(这本书是一位著名作者写的。)


  1. 转换为形容词:如果非谓语动词在原句中修饰名词,可以将其转换为形容词。

例如:The man sitting beside me is my teacher.(坐在我旁边的那个人是我的老师。)


  1. 转换为副词:如果非谓语动词在原句中作状语,可以将其转换为副词。

例如:He looked up and saw a bird flying across the sky.(他抬头一看,只见一只鸟飞过天空。)


  1. 转换为名词:如果非谓语动词在原句中作主语或宾语,可以将其转换为名词。

例如:Eating too much sugar can cause diabetes.(吃太多糖会导致糖尿病。)


  1. 省略翻译:如果非谓语动词在原句中不承担重要语义,可以省略翻译。

例如:He has been to Beijing.(他去过北京。)


  1. 调整语序:在翻译过程中,可能需要调整语序以符合目标语言的语法习惯。

例如:The book that you gave me is very interesting.(你给我的那本书很有趣。)

三、注意事项

  1. 注意时态和语态:在翻译非谓语动词时,要注意时态和语态的变化,确保翻译的准确性。

  2. 注意语境:翻译非谓语动词时,要结合语境进行分析,避免出现歧义。

  3. 注意文化差异:在翻译过程中,要注意不同文化背景下的表达方式,避免文化冲突。

总之,在翻译文本材料时,处理非谓语动词需要综合考虑语法、语义和文化等因素。通过掌握以上技巧,可以更好地翻译非谓语动词,提高翻译质量。

猜你喜欢:电子专利翻译