医学英文大全翻译中的非谓语动词处理方法

在医学英文大全翻译中,非谓语动词的处理方法是一个至关重要的环节。非谓语动词,包括现在分词、过去分词、动名词和不定式等,在英语中具有丰富的表达功能,但在翻译过程中,如何准确地理解和处理这些非谓语动词,对于保证翻译质量具有重要意义。本文将从以下几个方面探讨医学英文大全翻译中非谓语动词的处理方法。

一、了解非谓语动词的基本用法

在翻译医学英文大全时,首先要对非谓语动词的基本用法有所了解。以下是对几种常见非谓语动词的简要介绍:

  1. 现在分词:表示主动、进行、持续或伴随状态。例如:The patient is receiving treatment.(患者正在接受治疗。)

  2. 过去分词:表示被动、完成、已发生或被动的状态。例如:The patient was treated effectively.(患者得到了有效的治疗。)

  3. 动名词:表示抽象概念、习惯或一般情况。例如:The patient's condition is improving.(患者的病情正在好转。)

  4. 不定式:表示目的、原因、结果、条件等。例如:The doctor prescribed medicine to relieve the pain.(医生开了药来缓解疼痛。)

二、分析非谓语动词在句子中的作用

在翻译过程中,要准确理解非谓语动词在句子中的作用,才能确保翻译的准确性。以下是对几种常见作用的分析:

  1. 现在分词:表示正在进行的动作或伴随状态。在翻译时,应将其译为“正在……”、“正在做……”等。例如:The patient is waiting for the doctor.(患者正在等待医生。)

  2. 过去分词:表示被动、完成或已发生的状态。在翻译时,应将其译为“被……”、“已经……”、“已经发生……”等。例如:The patient was treated successfully.(患者得到了成功治疗。)

  3. 动名词:表示抽象概念、习惯或一般情况。在翻译时,应将其译为“做……”、“进行……”、“进行着……”等。例如:The patient is performing physical exercises.(患者正在进行体育锻炼。)

  4. 不定式:表示目的、原因、结果、条件等。在翻译时,应将其译为“为了……”、“因为……”、“结果是……”、“如果……就……”等。例如:The doctor prescribed medicine to relieve the pain.(医生开了药为了缓解疼痛。)

三、处理非谓语动词的方法

  1. 保留原句结构:在翻译过程中,若非谓语动词与句子中的其他成分关系紧密,且不影响句意,则可保留原句结构。例如:The patient was given a blood transfusion.(患者接受了输血。)

  2. 调整语序:在翻译过程中,若非谓语动词与句子中的其他成分关系较远,或影响句意,则需调整语序。例如:The patient was given a blood transfusion, which improved his condition.(患者接受了输血,这改善了病情。)

  3. 添加或删除词语:在翻译过程中,若非谓语动词与句子中的其他成分关系复杂,或影响句意,则需添加或删除词语。例如:The patient received treatment, which helped him recover quickly.(患者接受了治疗,这帮助他迅速恢复。)

  4. 选用合适的词性:在翻译过程中,根据句子结构和语境,选用合适的词性进行翻译。例如:The patient is receiving treatment.(患者正在接受治疗。)在此句中,将现在分词“receiving”译为动词“接受”,使句子更加通顺。

总之,在医学英文大全翻译中,非谓语动词的处理方法至关重要。通过了解非谓语动词的基本用法、分析其在句子中的作用,以及采取合适的方法进行处理,可以提高翻译质量,确保医学知识的准确传播。

猜你喜欢:翻译与本地化解决方案