翻译药名时应如何处理药品名称中的数字和符号?

翻译药名时应如何处理药品名称中的数字和符号?

在药物研发、生产和销售过程中,药品名称的翻译是一个重要环节。准确、规范的药品名称翻译有助于保障患者用药安全,促进国际间药品交流。然而,在翻译过程中,药品名称中常常含有数字和符号,如何处理这些特殊字符成为翻译工作者面临的一大挑战。本文将针对这一问题进行分析,并提出相应的处理方法。

一、数字的处理

1.阿拉伯数字

在药品名称中,阿拉伯数字通常表示药物的剂量、规格等。翻译时,应保持数字的准确性和一致性。

(1)保留原数字:对于常见的剂量表示,如“10mg”、“100ml”等,可直接保留原数字,并在其后加上“毫克”、“毫升”等单位。

(2)转换为中文数字:对于较大的数字,如“1000”、“10000”等,可将其转换为中文数字,如“一千”、“一万”等。

2.罗马数字

罗马数字在药品名称中主要用于表示药物的序号、规格等。翻译时,应将其转换为阿拉伯数字。

(1)保留原罗马数字:对于表示序号的罗马数字,如“II”、“III”等,可直接保留原数字。

(2)转换为阿拉伯数字:对于表示规格的罗马数字,如“X”、“XX”等,可将其转换为阿拉伯数字“10”、“20”等。

二、符号的处理

1.化学符号

化学符号在药品名称中用于表示药物的化学成分。翻译时,应保持化学符号的准确性和一致性。

(1)保留原化学符号:对于常见的化学符号,如“H2O”、“CO2”等,可直接保留原符号。

(2)转换为中文化学符号:对于部分化学符号,如“Fe”、“Cu”等,可将其转换为中文化学符号“铁”、“铜”等。

2.其他符号

除化学符号外,药品名称中还可能含有其他符号,如“+”、“-”、“/”等。翻译时,应根据具体情况进行处理。

(1)保留原符号:对于表示成分、规格等信息的符号,如“+”、“-”、“/”等,可直接保留原符号。

(2)转换为中文符号:对于表示剂量、规格等信息的符号,如“+”、“-”、“/”等,可将其转换为中文符号“加”、“减”、“除”等。

三、注意事项

1.统一规范:在翻译药品名称时,应遵循统一的规范,确保翻译结果的准确性和一致性。

2.尊重原意:在翻译过程中,应充分理解药品名称的原意,避免误解或误译。

3.考虑文化差异:在翻译过程中,应考虑不同国家和地区的文化差异,避免产生不必要的误解。

4.参考专业术语:在翻译过程中,可参考专业术语词典、药品说明书等资料,确保翻译结果的准确性。

总之,在翻译药名时,处理药品名称中的数字和符号是一个需要细致入微的工作。通过遵循上述处理方法,翻译工作者可以确保翻译结果的准确性和规范性,为患者用药安全提供有力保障。

猜你喜欢:医药翻译