目的论翻译策略文献综述
目的论翻译策略文献综述
目的论(Skopos Theory)是翻译研究领域中的一项重要理论,它突出了翻译目的在翻译过程中的核心地位。以下是对目的论翻译策略的文献综述:
起源与发展
起源:目的论起源于20世纪70年代的德国,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,其理论基础建立在凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的功能翻译理论之上。
发展阶段:
赖斯(Hans J. Vermeer)提出了早期的相关理论,强调译文的功能特点。
弗米尔继承了赖斯的观点,建立了目的论,并在其著作中首次使用“目的论”一词。
核心理念
目的性:目的论认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动。
文化交流:译者应根据翻译目的来制定翻译策略,考虑目标文化和语境,以实现有效的沟通效果。
主要原则
目的原则:翻译行为在很大程度上取决于翻译的目的,译者需要从翻译的目的出发,适应目标文化和语境。
忠实性原则:虽然忠实于原文很重要,但忠实的程度会根据翻译的目的而变化。
连贯性原则:译文应在目标语言中保持内部的一致性,确保读者能够理解。
翻译策略
直译与意译:译者可以选择直译或意译,取决于翻译的目的和目标读者的期待。