如何翻译英语材料中的复杂句?

在翻译英语材料中的复杂句时,我们需要具备扎实的英语基础、丰富的词汇量以及灵活的翻译技巧。复杂句通常包含多个从句,涉及多种语法结构,如定语从句、状语从句、同位语从句等。以下是几种翻译复杂句的方法:

一、分析句子结构,明确句子成分

在翻译复杂句之前,首先要分析句子结构,明确句子成分。一般来说,复杂句由主句和从句组成。主句是句子的核心,从句则对主句进行补充、说明或修饰。以下是几种常见的从句类型:

  1. 定语从句:用来修饰名词或代词的从句,通常由关系代词(who、whom、whose、which、that等)引导。

  2. 状语从句:用来修饰动词、形容词、副词或整个句子的从句,包括时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、结果状语从句、条件状语从句、让步状语从句等。

  3. 同位语从句:对名词进行解释或补充说明的从句,通常由that引导。

二、掌握从句的翻译技巧

  1. 定语从句:在翻译定语从句时,要注意以下几点:

(1)根据从句中关系代词或关系副词的指代对象,确定其在从句中的成分,如主语、宾语、表语等。

(2)将定语从句翻译成汉语时,通常将关系代词或关系副词译成“……的”,并将其放在所修饰的名词之前。

(3)如果定语从句较长,可将其单独翻译成一句,以保持句子的通顺。


  1. 状语从句:在翻译状语从句时,要注意以下几点:

(1)根据状语从句的类型,选择合适的翻译方法。如时间状语从句可译为“……时”,地点状语从句可译为“在……地方”,原因状语从句可译为“因为……”,结果状语从句可译为“结果……”,条件状语从句可译为“如果……”,让步状语从句可译为“尽管……”。

(2)将状语从句翻译成汉语时,通常将其放在主句之前或之后,以保持句子的通顺。


  1. 同位语从句:在翻译同位语从句时,要注意以下几点:

(1)将同位语从句翻译成汉语时,通常将其放在所修饰的名词之后。

(2)将同位语从句中的关系词that省略,直接翻译从句内容。

三、调整句子语序,使译文通顺

在翻译复杂句时,要注意调整句子语序,使译文通顺。以下是一些建议:

  1. 将从句翻译成汉语后,根据汉语的表达习惯,调整从句的位置。

  2. 在翻译过程中,如果遇到较长的从句,可将其拆分成多个短句,以保持句子的通顺。

  3. 注意汉语的省略现象,如主语、谓语等,在翻译时可根据语境适当省略。

四、注重语境,准确传达原意

在翻译复杂句时,要注重语境,准确传达原意。以下是一些建议:

  1. 理解原文的语境,包括文化背景、时代背景等。

  2. 根据语境,选择合适的翻译方法,避免生硬直译。

  3. 在翻译过程中,注意保持原文的语气、感情色彩等。

总之,在翻译英语材料中的复杂句时,我们要具备扎实的英语基础、丰富的词汇量以及灵活的翻译技巧。通过分析句子结构、掌握从句的翻译技巧、调整句子语序以及注重语境,我们才能准确、通顺地翻译复杂句,使译文达到最佳效果。

猜你喜欢:药品翻译公司