如何翻译医学英语中的因果关系?

在医学英语翻译中,因果关系的翻译是一项至关重要的任务。因果关系是指两个或多个事物之间的相互影响,在医学领域,这种关系通常表现为疾病与症状、疾病与疾病、药物与疗效等。准确翻译因果关系对于医学翻译的准确性和专业性至关重要。本文将从以下几个方面探讨如何翻译医学英语中的因果关系。

一、了解医学英语中因果关系的表达方式

  1. 因果关系的常见表达方式

(1)主语+谓语+宾语+原因状语/结果状语

例如:The patient developed pneumonia due to bacterial infection.(由于细菌感染,患者患上了肺炎。)

(2)主语+谓语+宾语+原因/结果

例如:The patient has been experiencing cough and fever, which is caused by influenza.(患者一直咳嗽、发烧,这是由流感引起的。)

(3)主语+谓语+宾语+原因/结果+by/in+名词

例如:The increase in blood pressure is due to the narrowing of blood vessels.(血压升高是由于血管狭窄引起的。)


  1. 特殊表达方式

(1)It is...that...结构

例如:It is the lack of oxygen that causes the damage to the brain cells.(正是缺氧导致脑细胞受损。)

(2)because of+名词/动名词

例如:Because of the high temperature, the patient developed heat stroke.(由于高温,患者患上了热射病。)

二、翻译策略

  1. 保留原句结构

在翻译因果关系的句子时,应尽量保留原句结构,使译文更符合医学英语的表达习惯。例如:

原句:The patient’s symptoms improved after the administration of the drug.

译文:用药后,患者的症状得到了改善。


  1. 调整语序

在翻译过程中,根据汉语的表达习惯,有时需要对原句语序进行调整。例如:

原句:The increased risk of cardiovascular disease is associated with the high intake of saturated fats.

译文:心血管疾病的风险增加与饱和脂肪的摄入量过高有关。


  1. 使用汉语常用表达

在翻译因果关系的句子时,可以适当使用汉语中常用的因果表达方式,使译文更加流畅。例如:

原句:The patient’s cough and fever are indicative of pneumonia.

译文:患者的咳嗽和发烧表明他患有肺炎。


  1. 注意翻译风格

医学翻译应保持客观、准确、简洁的风格。在翻译因果关系时,应注意以下几点:

(1)避免使用主观臆断的表达方式;

(2)确保因果关系表达准确无误;

(3)尽量使用简洁明了的语言。

三、案例分析

  1. 原句:The patient’s fever decreased after the administration of the antipyretic drug.

译文:用药后,患者的发烧症状减轻了。


  1. 原句:The high incidence of lung cancer is associated with smoking.

译文:肺癌的高发病率与吸烟有关。

四、总结

在医学英语翻译中,准确翻译因果关系至关重要。了解医学英语中因果关系的表达方式,掌握合适的翻译策略,并在翻译过程中注意语言风格,有助于提高医学翻译的准确性和专业性。在实际翻译过程中,译者应不断积累医学知识,提高自己的翻译水平,以更好地服务于医学交流。

猜你喜欢:北京医疗器械翻译