临床医学英语翻译中需要注意哪些语法问题?

临床医学英语翻译中需要注意的语法问题

随着全球化的发展,医学领域的国际交流与合作日益频繁。在临床医学领域,英语作为国际通用语言,扮演着重要的角色。为了确保临床医学翻译的准确性和专业性,翻译者在进行翻译时必须注意以下语法问题。

一、时态和语态

  1. 时态

在临床医学翻译中,正确运用时态至关重要。时态的运用要符合原文的意思,同时也要符合目标语言的表达习惯。以下列举几种常见时态的运用:

(1)一般现在时:用于描述客观事实、普遍真理、习惯性动作等。例如:“The heart is a muscular organ that pumps blood throughout the body.”(心脏是一个将血液泵送到全身的肌肉器官。)

(2)一般过去时:用于描述过去发生的动作或存在的状态。例如:“The patient was admitted to the hospital last night.”(患者昨晚被送往医院。)

(3)一般将来时:用于描述将要发生的动作或存在的状态。例如:“The patient will undergo surgery next week.”(患者下周将进行手术。)

(4)现在进行时:用于描述正在进行的动作或存在的状态。例如:“The doctor is examining the patient.”(医生正在检查患者。)

(5)过去进行时:用于描述过去某个时间点正在进行的动作或存在的状态。例如:“The patient was having a seizure when the doctor arrived.”(当医生到达时,患者正在发生癫痫发作。)


  1. 语态

在临床医学翻译中,语态的运用同样重要。语态主要分为主动语态和被动语态。以下列举几种常见语态的运用:

(1)主动语态:用于强调动作的执行者。例如:“The doctor prescribed the patient medication.”(医生为患者开了药。)

(2)被动语态:用于强调动作的承受者。例如:“The patient was prescribed medication by the doctor.”(患者被医生开了药。)

二、冠词

在临床医学翻译中,冠词的使用要准确。以下列举几种常见冠词的运用:

  1. 定冠词(the):用于特指。例如:“The patient has a history of diabetes.”(患者有糖尿病病史。)

  2. 不定冠词(a/an):用于泛指。例如:“The patient has a fever.”(患者发烧了。)

  3. 空冠词:在表示泛指的名词前不使用冠词。例如:“Diabetes is a common disease.”(糖尿病是一种常见病。)

三、介词

在临床医学翻译中,介词的使用要准确。以下列举几种常见介词的运用:

  1. 表示时间:at,in,on,by,before,after,since,for,until等。

  2. 表示地点:in,on,at,to,from,of,between,among等。

  3. 表示方式:by,with,in,on,like,as等。

  4. 表示原因:because of,due to,owing to,on account of等。

四、连词

在临床医学翻译中,连词的使用要准确。以下列举几种常见连词的运用:

  1. 表示并列关系:and,or,but,nor,yet,so等。

  2. 表示递进关系:and,then,furthermore,moreover等。

  3. 表示转折关系:but,however,yet,still,on the contrary等。

  4. 表示条件关系:if,unless,provided that,in case等。

  5. 表示原因关系:because,since,as,now that等。

五、名词和形容词

在临床医学翻译中,名词和形容词的使用要准确。以下列举几种常见名词和形容词的运用:

  1. 名词:用于表示人、事物、地点、时间等。例如:“The patient is a 50-year-old male.”(患者是一位50岁的男性。)

  2. 形容词:用于修饰名词,表示性质、状态、特征等。例如:“The patient is in critical condition.”(患者处于危急状态。)

总之,在临床医学英语翻译中,翻译者要熟练掌握各种语法知识,准确运用时态、语态、冠词、介词、连词、名词和形容词等,以确保翻译的准确性和专业性。同时,翻译者还需具备一定的医学知识和跨文化交际能力,以便更好地完成翻译任务。

猜你喜欢:药品注册资料翻译