药品类英文翻译有哪些技巧?
药品类英文翻译技巧探讨
随着全球化进程的加快,药品类产品的国际贸易日益频繁。在药品类产品的进出口过程中,准确的药品名称翻译显得尤为重要。药品名称翻译不仅关系到药品的推广和使用,还涉及到国际贸易的法律问题。本文将从以下几个方面探讨药品类英文翻译的技巧。
一、了解药品名称的构成及特点
- 药品名称的构成
药品名称通常由以下几个部分组成:
(1)通用名:是指国际非专利药品名称,具有唯一性、规范性和通用性。例如:阿莫西林(Amoxicillin)。
(2)商品名:是指药品的生产厂家为推广其产品而起的名称,具有商业性质。例如:阿莫西林克拉维酸钾片(Augmentin)。
(3)化学名:是指药品的化学结构名称,具有科学性。例如:6-(R)-(2S,5S)-3,3-二甲基-7-氧代-4-硫杂-1-氮杂双环[3.2.0]庚烷-2-甲酸。
- 药品名称的特点
(1)简洁性:药品名称应尽量简洁,便于记忆和传播。
(2)科学性:药品名称应反映药品的化学结构、作用机制等科学信息。
(3)规范性:药品名称应符合国际标准和国家规定。
二、药品类英文翻译技巧
- 熟悉国际通用名称
在翻译药品名称时,首先要熟悉国际非专利药品名称(INN),这是药品名称翻译的基础。了解INN可以帮助我们准确地翻译药品名称,避免出现错误。
- 保留原药名中的关键词
在翻译药品名称时,应保留原药名中的关键词,如化学名称、活性成分等。这样可以确保翻译后的药品名称具有科学性和准确性。
- 注意药品名称的缩写
部分药品名称存在缩写现象,翻译时应注意保留缩写,并给出全称。例如:阿奇霉素(Azithromycin),其中“Az”是“Azithromycin”的缩写。
- 考虑文化差异
在翻译药品名称时,要考虑不同文化背景下的差异。例如,某些中文名称在英文中可能没有对应的表达,此时需要采用意译或音译的方法。
- 严谨的翻译态度
药品名称翻译是一项严谨的工作,翻译人员应具备扎实的专业知识、良好的语言功底和严谨的工作态度。在翻译过程中,要仔细核对、反复推敲,确保翻译的准确性和规范性。
- 利用专业工具和资源
在翻译过程中,可以借助专业工具和资源,如药品词典、化学数据库等,以提高翻译的准确性和效率。
- 参考同类药品的翻译
在翻译新药品名称时,可以参考同类药品的翻译,借鉴其表达方式,提高翻译的准确性。
- 重视翻译后的审校
翻译完成后,要进行严格的审校,确保翻译的准确性和规范性。审校过程中,可以邀请专业人士进行审阅,以提高翻译质量。
三、总结
药品类英文翻译是一项具有挑战性的工作,需要翻译人员具备扎实的专业知识、良好的语言功底和严谨的工作态度。在翻译过程中,要遵循一定的技巧,确保翻译的准确性和规范性。只有这样,才能为药品类产品的国际贸易提供有力支持。
猜你喜欢:药品注册资料翻译