医学杂志翻译如何处理专业缩写?

在医学杂志翻译过程中,专业缩写是常见且难以处理的问题。这些缩写往往在原文中占有一席之地,但若直接翻译成中文,不仅会使文章显得冗长,而且可能影响读者对专业术语的理解。因此,如何处理医学杂志中的专业缩写,成为翻译工作者必须面对的一大挑战。本文将从以下几个方面探讨医学杂志翻译中处理专业缩写的方法。

一、了解专业缩写的来源和含义

在处理医学杂志中的专业缩写之前,翻译工作者首先要了解这些缩写的来源和含义。专业缩写通常来源于以下三个方面:

  1. 国际组织:如世界卫生组织(WHO)、国际癌症研究机构(IARC)等,它们制定了一系列专业术语和缩写。

  2. 学会或协会:如美国心脏协会(AHA)、美国糖尿病协会(ADA)等,它们针对各自领域制定了专业术语和缩写。

  3. 专业期刊:如《新英格兰医学杂志》、《柳叶刀》等,它们在发表文章时采用了一些常见的缩写。

了解专业缩写的来源和含义有助于翻译工作者在翻译过程中做出正确的判断。

二、处理专业缩写的方法

  1. 直接翻译:对于一些国际通用、含义明确的缩写,可以直接翻译成中文。例如,HIV(人类免疫缺陷病毒)可以直接翻译为“人类免疫缺陷病毒”。

  2. 解释性翻译:对于一些含义模糊或国内读者不熟悉的缩写,可以在首次出现时进行解释性翻译。例如,在翻译一篇关于急性冠脉综合征(ACS)的文章时,可以将“ACS”首次出现时翻译为“急性冠脉综合征”,并在括号内注明“ACS”。

  3. 留存原缩写:对于一些具有广泛认可的专业缩写,如“MRI”(磁共振成像)、“CT”(计算机断层扫描)等,可以直接留存原缩写,并在首次出现时进行解释。例如:“MRI检查显示,患者左侧大脑半球出现大面积梗死灶(MRI)。”

  4. 增加注释:对于一些复杂或专业程度较高的缩写,可以在文章末尾增加注释,以便读者查阅。例如,在翻译一篇关于基因编辑的文章时,可以将“CRISPR-Cas9”首次出现时翻译为“CRISPR-Cas9(一种基因编辑技术)”,并在文章末尾增加注释:“CRISPR-Cas9:一种基于CRISPR系统的基因编辑技术,由CRISPR(Clustered Regularly Interspaced Short Palindromic Repeats,成簇规律间隔短回文重复序列)和Cas9(CRISPR-associated protein 9,CRISPR相关蛋白9)组成。”

  5. 使用脚注:对于一些在文章中频繁出现的缩写,可以使用脚注进行说明。例如,在翻译一篇关于糖尿病的文章时,可以将“HbA1c”首次出现时翻译为“糖化血红蛋白(HbA1c)”,并在文章底部增加脚注:“HbA1c:糖化血红蛋白,用于评估糖尿病患者血糖控制情况。”

三、注意事项

  1. 保持一致性:在翻译过程中,对于同一缩写,应保持其翻译的一致性,避免出现多种翻译版本。

  2. 避免过度解释:在处理专业缩写时,应避免过度解释,以免影响文章的流畅性。

  3. 咨询专业人士:在遇到难以处理的缩写时,可以咨询相关领域的专业人士,以确保翻译的准确性。

总之,在医学杂志翻译过程中,处理专业缩写需要翻译工作者具备扎实的专业知识、严谨的工作态度和灵活的翻译技巧。通过了解缩写的来源和含义,运用恰当的翻译方法,并注意相关注意事项,才能使翻译的医学杂志更加准确、易懂。

猜你喜欢:北京医疗器械翻译