医学翻译中adherence的翻译标准有哪些?
医学翻译中,准确传达专业术语是至关重要的。其中,“adherence”一词在医学领域频繁出现,其翻译标准不仅关系到翻译的准确性,还可能影响医疗决策和患者治疗。本文将探讨医学翻译中“adherence”的翻译标准。
一、忠实于原文
忠实于原文是医学翻译的基本原则。在翻译“adherence”时,首先要确保其基本含义不变。根据《新牛津高阶英汉双解词典》,adherence的意思是“坚持,遵守;附着,粘附”。在医学领域,adherence通常指患者对医嘱的依从性,即患者按照医生的建议进行治疗、用药和生活方式的改变。
在翻译时,应将adherence译为“依从性”,确保其基本含义不变。例如,原文中的“patient adherence to medication”应译为“患者对药物的依从性”。
二、符合医学专业术语规范
医学翻译不仅要忠实于原文,还要符合医学专业术语规范。在翻译adherence时,应遵循以下规范:
采用公认的医学专业术语。例如,将adherence译为“依从性”,而非“遵守”或“坚持”。
保持术语的一致性。在翻译同一篇医学文献或同一篇论文时,应保持adherence的翻译一致,避免出现多种译法。
注意术语的语境。在翻译adherence时,应根据语境选择合适的翻译。例如,在描述患者对药物治疗的依从性时,可译为“药物依从性”;在描述患者对生活方式的改变时,可译为“生活方式依从性”。
三、符合汉语表达习惯
医学翻译不仅要忠实于原文,还要符合汉语表达习惯。在翻译adherence时,应注意以下几点:
词语搭配。在翻译adherence时,应选择与汉语搭配恰当的词语。例如,将adherence to译为“对……的依从性”。
句子结构。在翻译adherence时,应保持句子结构的简洁明了。例如,将adherence to medication regimen译为“对治疗方案依从性”。
避免直译。在翻译adherence时,应避免生硬的直译,使译文更易于理解。例如,将adherence to guidelines译为“遵循指南”,而非“遵守指南”。
四、关注文化差异
在翻译adherence时,还应关注文化差异。由于不同国家和地区的医疗体系、用药习惯和患者观念存在差异,翻译时应注意以下几点:
了解目标读者的文化背景。在翻译adherence时,应考虑目标读者的文化背景,选择合适的翻译。
避免文化误解。在翻译adherence时,应避免因文化差异导致的误解。例如,将adherence to medication regimen译为“对治疗方案依从性”,而非“对治疗方案忠诚”。
五、提高翻译质量
为了提高翻译质量,以下建议可供参考:
多参考权威医学词典和文献。在翻译adherence时,可参考《汉英医学大词典》、《医学翻译手册》等权威资料,确保翻译的准确性。
与医学专业人士沟通。在翻译过程中,可与医学专业人士沟通,了解专业术语的准确含义和使用场景。
重视校对和审稿。翻译完成后,应进行校对和审稿,确保翻译质量。
总之,在医学翻译中,“adherence”的翻译标准包括忠实于原文、符合医学专业术语规范、符合汉语表达习惯、关注文化差异和提高翻译质量。只有遵循这些标准,才能确保医学翻译的准确性和专业性。
猜你喜欢:医疗器械翻译