如何翻译药品的通用名?
药品的通用名,也称为国际非专利药品名称(International Nonproprietary Names,INN),是由世界卫生组织(World Health Organization,WHO)制定的一种全球统一的药品名称,旨在消除不同国家和地区之间药品名称的差异,方便全球范围内的药品交流和监管。那么,如何翻译药品的通用名呢?以下是一些详细的步骤和注意事项。
一、了解药品通用名的构成
药品通用名由两部分组成:活性成分和剂型。活性成分是指药品中起主要治疗作用的物质,剂型则是指药品的物理形态,如片剂、胶囊、注射液等。
二、查找药品的活性成分
首先,需要确定药品的活性成分。这可以通过药品说明书、药品包装、药品数据库或相关医学文献等途径获取。例如,对于一种名为“阿莫西林胶囊”的药品,其活性成分就是“阿莫西林”。
三、查找活性成分的INN
在确定了活性成分后,接下来需要查找该成分的INN。WHO官方网站提供了INN的官方列表,可以通过名称搜索或分类浏览的方式找到所需的INN。以“阿莫西林”为例,其INN为“Amoxicillin”。
四、翻译活性成分的INN
在获取了活性成分的INN后,接下来就是翻译这个名称。翻译时,需要注意以下几点:
尊重原意:翻译时应尽量保持原INN的含义,避免出现歧义或误解。
符合语法:翻译后的名称应符合目标语言的语法规则,使其易于理解和接受。
简洁明了:尽量使用简洁明了的词汇,避免冗长和复杂的句子。
以“Amoxicillin”为例,其翻译可以有以下几种:
- 阿莫西林(汉语拼音)
- 阿莫西林钠(强调钠盐)
- 阿莫西林胶囊(强调剂型)
在实际应用中,可以根据具体情况选择最合适的翻译。
五、翻译剂型
在翻译活性成分后,还需要翻译剂型。剂型的翻译通常比较简单,只需根据目标语言的常见表达习惯进行翻译。以下是一些常见剂型的翻译示例:
- 片剂:Tablet
- 胶囊:Capsule
- 注射液:Injection
- 气雾剂:Aerosol
- 滴眼液:Eye drops
六、注意事项
避免使用商品名:在翻译药品通用名时,应避免使用商品名,以免造成混淆。
保持一致性:在翻译同一药品的不同规格或剂型时,应保持名称的一致性。
参考专业术语:在翻译过程中,可以参考医学、药学等相关领域的专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。
考虑文化差异:在翻译过程中,应考虑目标语言的文化差异,避免出现不恰当的表达。
总之,翻译药品的通用名需要遵循一定的步骤和注意事项。通过查找活性成分的INN、翻译活性成分和剂型,并注意相关细节,可以确保药品通用名的准确性和一致性,为全球范围内的药品交流和监管提供便利。
猜你喜欢:药品注册资料翻译