中英医学翻译中的翻译错误案例分析

随着全球化的深入发展,中英医学翻译在医学领域发挥着越来越重要的作用。然而,在翻译过程中,由于各种原因,翻译错误时有发生,给医学交流和理解带来了诸多困扰。本文将针对中英医学翻译中的翻译错误进行案例分析,以期为医学翻译工作者提供借鉴和启示。

一、翻译错误案例分析

  1. 词汇翻译错误

(1)原句:The patient has a history of diabetes mellitus.

翻译:该患者有糖尿病病史。

错误翻译:该患者有糖病病史。

分析:此处“mellitus”为拉丁语,意为“甜蜜的”,在医学上表示“糖尿病”。错误翻译将“mellitus”误译为“糖”,导致语义不准确。

(2)原句:The patient presents with chest pain.

翻译:该患者表现出胸部疼痛。

错误翻译:该患者表现出胸痛。

分析:此处“presents with”表示“表现出”,是医学英语中的固定搭配。错误翻译将“with”省略,导致句子成分残缺。


  1. 句子结构翻译错误

(1)原句:The patient's condition is stable.

翻译:该患者病情稳定。

错误翻译:该患者情况是稳定的。

分析:此处“is stable”为系表结构,表示“是……的”。错误翻译将“is”误译为“是”,导致句子结构不完整。

(2)原句:The patient has been diagnosed with pneumonia.

翻译:该患者已被诊断为肺炎。

错误翻译:该患者被诊断为肺炎。

分析:此处“diagnosed with”表示“被诊断为”,是医学英语中的固定搭配。错误翻译将“with”省略,导致句子成分残缺。


  1. 语义翻译错误

(1)原句:The patient's symptoms include fever, cough, and sputum production.

翻译:该患者症状包括发热、咳嗽和痰。

错误翻译:该患者症状包括发烧、咳嗽和痰。

分析:此处“fever”表示“发热”,而“发烧”表示体温升高。错误翻译将“fever”误译为“发烧”,导致语义不准确。

(2)原句:The patient is suffering from a severe headache.

翻译:该患者正在遭受严重的头痛。

错误翻译:该患者正在受严重的头痛。

分析:此处“suffering from”表示“遭受”,是医学英语中的固定搭配。错误翻译将“from”误译为“受”,导致语义不准确。

二、翻译错误原因分析

  1. 译者对医学知识掌握不足

医学翻译涉及大量专业术语,译者若对医学知识掌握不足,容易导致翻译错误。


  1. 译者对英语语法和表达习惯不熟悉

医学英语有其独特的语法和表达习惯,译者若不熟悉,容易导致句子结构错误。


  1. 译者缺乏翻译实践经验

医学翻译需要丰富的实践经验,译者若缺乏实践经验,容易在翻译过程中出现错误。


  1. 译者对原文理解不准确

译者若对原文理解不准确,容易导致语义翻译错误。

三、改进措施

  1. 加强医学知识学习

译者应不断学习医学知识,提高自身专业素养。


  1. 熟悉英语语法和表达习惯

译者应熟练掌握英语语法和表达习惯,提高翻译准确性。


  1. 积累翻译实践经验

译者应多参与翻译实践,积累经验,提高翻译水平。


  1. 仔细阅读原文,确保理解准确

翻译前,译者应仔细阅读原文,确保对原文有准确的理解。

总之,中英医学翻译中的翻译错误给医学交流和理解带来了诸多困扰。通过分析翻译错误案例,我们可以找出错误原因,并采取相应措施加以改进。只有不断提高翻译质量,才能更好地促进医学领域的交流与合作。

猜你喜欢:专业医疗器械翻译