考研英文转换思维翻译

考研英文转换思维翻译

在考研英语翻译中,理解并应用英汉思维转换是非常重要的技巧。以下是一些关键点的概述:

词性转换

名词转动词:英语中名词普遍使用,而汉语中动词更常见。例如,“The book is a bestseller”翻译为“这本书是畅销书”,其中“bestseller”是名词,在汉语中转换为动词表达。

形容词转动词:英语中形容词常用来修饰名词,而汉语中更倾向于使用动词。例如,“He is a boxer”翻译为“他是一名拳击手”,其中“box”是动词,在汉语中转换为名词表达。

动词转名词:汉语中动词使用较为单一,很多时候需要转换为名词来表达。例如,在描述过程或状态时,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词。

结构转换

句子成分转换:包括主语与宾语、补语与表语、主语与定语、定语与状语、状语与主语之间的转换。

非主语转主语:例如,“Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories”翻译时,非主语“the invention of the transistor”转换为主语。

经典例题分析

名词转动词

原文:“Interest in historical methods has arisen, less through external factors.”

译文:“人们对历史研究方法的关注增加,较少是因为外部因素。”

结构转换

原文:“The book is a bestseller.”

译文:“这本书成为了一本畅销书。”