外国药说明书翻译中常见错误有哪些?

在药物研发和国际化过程中,药品说明书翻译是一个至关重要的环节。它不仅关系到药品信息的准确传达,还直接影响到患者的用药安全。然而,由于语言、文化、专业知识的差异,外国药说明书翻译中常常出现一些错误。以下是一些常见错误及其分析:

一、翻译不准确

  1. 术语翻译错误

药品说明书中的专业术语较多,翻译时需要准确理解其含义。然而,由于译者对专业术语掌握不牢,导致翻译错误。例如,将“抗感染药物”翻译为“抗感染药品”,虽然意思相近,但“药物”与“药品”在法律和医学上有明确的区别。


  1. 句子结构翻译错误

在翻译过程中,译者可能会将原句的结构进行改变,导致意思发生变化。例如,将“服用此药后,如出现过敏反应,请立即停药”翻译为“如果服用此药后出现过敏反应,请立即停药”,虽然意思相近,但后者在语气上显得较为随意。

二、翻译不规范

  1. 缺少翻译标准

在翻译过程中,缺乏统一的翻译标准会导致翻译不规范。例如,对于药品名称、剂量、用法等关键信息的翻译,没有明确的规范,容易造成误解。


  1. 格式不统一

药品说明书翻译时,格式不统一也是一个常见问题。例如,中英文的字体、字号、行距等不一致,影响阅读体验。

三、文化差异

  1. 文化背景差异

药品说明书中的某些表述可能与目标语言的文化背景不符。例如,将“孕妇慎用”翻译为“Pregnant women should use with caution”,在中文语境中可能被视为不够严谨。


  1. 价值观差异

不同文化对生命、健康、死亡等价值观的理解存在差异。在翻译过程中,译者需要充分考虑这些差异,避免产生误导。

四、专业知识不足

  1. 对医学知识了解不够

药品说明书翻译需要具备一定的医学知识。然而,部分译者对医学知识了解不够,导致翻译不准确。例如,将“高血压患者”翻译为“hypertensive patients”,虽然意思相近,但未提及“患者”一词,容易造成误解。


  1. 对法规政策了解不够

药品说明书翻译需要了解相关法规政策。然而,部分译者对法规政策了解不够,导致翻译错误。例如,将“处方药”翻译为“prescription medicine”,在中文语境中应翻译为“处方药”。

五、审校不严格

  1. 审校环节缺失

部分药品说明书翻译项目在完成后,缺乏严格的审校环节,导致错误率较高。


  1. 审校人员专业能力不足

审校人员专业能力不足也是一个问题。例如,审校人员对医学知识了解不够,无法准确识别翻译错误。

总结

外国药说明书翻译中常见错误主要包括翻译不准确、翻译不规范、文化差异、专业知识不足和审校不严格等方面。为了提高翻译质量,译者应具备扎实的专业知识和翻译技能,充分了解目标语言的文化背景,遵循相关法规政策,确保翻译的准确性和规范性。同时,加强审校环节,提高审校人员专业能力,也是提高药品说明书翻译质量的重要途径。

猜你喜欢:电子专利翻译