医学英语文章翻译中常见错译案例分析
医学英语文章翻译中常见错译案例分析
一、引言
随着全球医学领域的交流与合作日益频繁,医学英语文章的翻译工作显得尤为重要。然而,在实际翻译过程中,由于种种原因,翻译错误时有发生。本文将针对医学英语文章翻译中常见的错译案例进行分析,以期提高翻译质量,促进医学领域的国际交流。
二、常见错译案例分析
- 词语翻译错误
(1)病例报告中的“case report”误译为“案例报告”
病例报告(case report)是医学研究中对单个病例的详细描述,而“案例报告”则是对多个病例的总结。将“case report”误译为“案例报告”,会导致读者对文章内容的误解。
(2)药物名称误译
药物名称是医学翻译中的难点,如将“aspirin”误译为“阿司匹林”,虽然意思相近,但在医学领域,应使用国际通用名称“acetylsalicylic acid”。
- 句子结构错误
(1)主谓不一致
在翻译医学英语文章时,主谓不一致的情况较为常见。如将“the patient was treated with”误译为“患者被治疗”,正确的翻译应为“患者接受了治疗”。
(2)时态错误
时态是英语语法中的重要组成部分,在医学翻译中,时态的正确使用至关重要。如将“the patient had been suffering from”误译为“患者一直在忍受”,正确的翻译应为“患者曾经患有”。
- 专业知识错误
(1)专业术语误译
医学翻译中,专业术语的准确性至关重要。如将“atherosclerosis”误译为“动脉硬化症”,正确的翻译应为“动脉粥样硬化”。
(2)医学概念错误
医学翻译中,对医学概念的理解和表达同样重要。如将“atherosclerosis”误译为“动脉硬化症”,虽然意思相近,但在医学领域,动脉粥样硬化是指动脉内膜下脂质沉积,导致动脉壁增厚、变硬,而动脉硬化症是指动脉壁增厚、变硬的病理状态。
- 语境错误
(1)文化差异导致的误译
医学翻译中,文化差异可能导致误译。如将“doctor”误译为“医生”,在西方文化中,“doctor”更多指代医学博士,而在我国,“医生”则是对所有医务工作者的统称。
(2)语境理解错误
语境是理解语言表达的重要依据,在医学翻译中,语境理解错误可能导致误译。如将“the patient was allergic to penicillin”误译为“患者对青霉素过敏”,正确的翻译应为“患者对青霉素类药物过敏”。
三、结论
医学英语文章翻译中,常见错译案例主要包括词语翻译错误、句子结构错误、专业知识错误和语境错误。为了提高翻译质量,翻译人员应加强专业知识学习,提高对医学领域的了解;注重语境理解,避免文化差异导致的误译;同时,注重与原文作者的沟通,确保翻译准确无误。
猜你喜欢:eCTD电子提交