中式菜名英译文献综述
中式菜名英译文献综述
当前中式菜名英译的研究现状可以概述如下:
翻译方法
音译:直接将中文菜名发音转化为英文。
意译:根据菜名的含义进行翻译。
混合翻译:结合音译和意译的方法。
存在的问题
标准不一:翻译质量参差不齐,存在一菜多译的现象。
文化差异:部分翻译未能准确传达中文菜名的文化内涵。
误导性翻译:如“蚂蚁上树”被错误翻译为“一堆在爬树的蚂蚁”。
研究方法
顺应论:从传播者、接受者和传播媒介三个方面分析翻译实践。
相关文献
刘增羽:提出中式菜肴英译名亟须审定。
陈家基:探讨中式菜肴英译方法。
谢潘演强等:分析火烧赤壁与开门红等菜名的英译。
亚敏:讨论中餐菜单的翻译障碍及方法。
结论
需要采用更合理的翻译策略,以更好地传播中式菜肴文化。