医药产品名称翻译有哪些技巧?
医药产品名称翻译是一项专业性很强的任务,它要求翻译人员不仅要具备扎实的语言功底,还要对医药领域有深入的了解。以下是一些关于医药产品名称翻译的技巧,希望能为从事这一领域的工作者提供一些帮助。
一、了解医药产品名称的构成
医药产品名称通常由以下几个部分组成:
商品名:即药品的通用名,如阿莫西林、头孢克肟等。
商品名前缀:如“头孢”、“阿莫”等,表示该药品属于某一类抗生素。
商品名后缀:如“钠”、“钾”等,表示该药品的成分。
药物剂型:如“片”、“胶囊”、“注射剂”等,表示药品的形态。
药物规格:如“0.25g”、“100mg”等,表示药品的含量。
了解这些构成部分有助于翻译人员准确把握药品名称的内涵。
二、遵循国际命名规范
采用世界卫生组织(WHO)推荐的国际非专利药品名称(INN):INN是全球通用的药品名称,具有唯一性、简明性、稳定性等特点。翻译时,应优先考虑使用INN。
遵循国际化学药品命名原则:如采用拉丁字母、阿拉伯数字等符号,避免使用特殊字符。
注意药品名称的缩写:在翻译过程中,可适当采用缩写,但要确保缩写符合国际规范,易于理解。
三、注意文化差异
避免直译:有些药品名称在源语言中具有特殊含义,直接翻译到目标语言可能产生误解。如“复方丹参滴丸”,直译为“Compound Danshen Drop Pill”可能会让人误以为该药品是丹参的提取物。
考虑目标语言的表达习惯:不同语言的表达方式不同,翻译时应尽量使药品名称符合目标语言的表达习惯。
避免使用俚语、俗语:药品名称应简洁、准确,避免使用俚语、俗语等难以理解的表达。
四、关注法律法规
遵守药品名称的命名规范:不同国家和地区的药品命名规范有所不同,翻译时应了解并遵守目标国家的相关法律法规。
注意药品名称的商标权:在翻译过程中,要确保药品名称不侵犯他人的商标权。
遵守广告法:药品名称在广告宣传中应遵循相关法律法规,不得夸大其词。
五、提高翻译质量
严谨翻译:翻译过程中,要严谨对待每一个字、每一个符号,确保翻译的准确性。
不断学习:医药领域知识更新迅速,翻译人员要不断学习,提高自己的专业素养。
求助专业人士:在遇到难以翻译的药品名称时,可寻求专业人士的帮助。
总之,医药产品名称翻译是一项既具有挑战性又具有实用性的工作。通过掌握以上技巧,翻译人员可以更好地完成这一任务,为医药行业的国际化发展贡献力量。
猜你喜欢:电子专利翻译