医药英语翻译中如何处理医学术语的双语现象?

医药英语翻译中如何处理医学术语的双语现象?

一、引言

随着全球化进程的加快,医药行业在国际间的交流与合作日益频繁。在医药英语翻译过程中,医学术语的双语现象成为一个值得关注的问题。医学术语的双语现象是指在翻译过程中,同一医学术语在不同语言中存在两种或两种以上的对应表达。如何处理医学术语的双语现象,是医药英语翻译中的一项重要任务。本文将从以下几个方面探讨如何处理医学术语的双语现象。

二、医学术语双语现象的原因

  1. 语言差异:不同语言在词汇、语法、语义等方面存在差异,导致同一医学术语在不同语言中存在多种对应表达。

  2. 医学发展:医学是一个不断发展的学科,随着新理论、新技术的出现,医学术语也在不断更新。不同语言在吸收新医学术语时,可能存在差异。

  3. 翻译标准不统一:不同翻译标准和规范对医学术语的双语现象处理存在差异。

三、处理医学术语双语现象的方法

  1. 保留原文:在翻译过程中,如果原文中的医学术语在目标语言中无对应表达,可保留原文。例如,在翻译英文文献时,保留英文医学术语,如“COVID-19”。

  2. 采用约定俗成的翻译:对于一些常用医学术语,可采用目标语言中约定俗成的翻译。例如,将“atherosclerosis”翻译为“动脉粥样硬化”。

  3. 使用音译:对于一些难以翻译的医学术语,可采用音译。例如,将“SARS”翻译为“非典”。

  4. 创新翻译:针对一些新出现的医学术语,可进行创新翻译。例如,将“bionic”翻译为“仿生”。

  5. 注释说明:对于一些难以翻译的医学术语,可在注释中说明其含义。例如,在翻译“malignant tumor”时,可在注释中说明其为“恶性肿瘤”。

  6. 统一翻译标准:在翻译过程中,应遵循统一的翻译标准,确保医学术语的双语现象得到妥善处理。

四、案例分析

以下是一例医学术语双语现象的处理方法:

原文:The patient was diagnosed with atherosclerosis.

翻译:患者被诊断为动脉粥样硬化。

分析:在翻译过程中,将“atherosclerosis”翻译为“动脉粥样硬化”,既保留了原文的医学术语,又符合目标语言的表达习惯。

五、结论

医药英语翻译中,处理医学术语的双语现象是一个复杂而细致的工作。通过保留原文、采用约定俗成的翻译、使用音译、创新翻译、注释说明和统一翻译标准等方法,可以有效处理医学术语的双语现象。在实际翻译过程中,应根据具体情况灵活运用这些方法,以确保翻译质量。

猜你喜欢:医学翻译