医学院翻译如何处理医学翻译中的语态转换?
医学翻译中的语态转换是翻译过程中的一项重要技巧,它涉及到将原文中的语态(主动语态或被动语态)转换为符合目标语言习惯的语态。以下是关于如何处理医学翻译中的语态转换的详细探讨。
一、语态转换的基本概念
主动语态:主动语态是指主语是动作的执行者,通常用“主语+谓语动词+宾语”的结构表示。例如,英语中的“The doctor examines the patient”即为主动语态。
被动语态:被动语态是指主语是动作的承受者,通常用“宾语+be动词+过去分词”的结构表示。例如,英语中的“The patient is examined by the doctor”即为被动语态。
二、医学翻译中语态转换的必要性
符合目标语言的表达习惯:不同语言在表达习惯上存在差异,语态转换有助于使翻译文本更符合目标语言的表达方式。
体现医学翻译的客观性:医学翻译要求客观、准确,语态转换有助于消除主观色彩,使翻译文本更符合医学领域的客观性。
适应医学文献的文体特点:医学文献通常采用正式、严谨的文体,语态转换有助于保持文本的文体一致性。
三、医学翻译中语态转换的方法
- 直接转换法
(1)主动语态转换为被动语态:将原句中的主语变为宾语,谓语动词变为被动形式,并添加“by”引出动作的执行者。例如,将“The doctor prescribes the medicine”转换为“The medicine is prescribed by the doctor”。
(2)被动语态转换为主动语态:将原句中的宾语变为主语,谓语动词变为主动形式,并删除“by”引出的动作执行者。例如,将“The patient is treated with the medicine”转换为“The doctor treats the patient with the medicine”。
- 间接转换法
(1)省略“by”引出的动作执行者:在翻译过程中,根据上下文和语境,可以省略“by”引出的动作执行者。例如,将“The patient is examined by the doctor”转换为“The patient is examined”。
(2)使用其他表达方式:在翻译过程中,可以使用其他表达方式来体现被动语态的含义,如使用“be done”、“be got”等。例如,将“The patient is treated by the doctor”转换为“The patient is being treated”。
四、医学翻译中语态转换的注意事项
保持原文意义:在语态转换过程中,要确保翻译文本的含义与原文相符。
注意语境:根据上下文和语境,选择合适的语态转换方法。
保持文体一致性:在翻译过程中,要保持文本的文体一致性,避免出现前后矛盾的情况。
注意专业术语:在翻译医学专业术语时,要注意语态转换后的术语是否符合专业规范。
总之,医学翻译中的语态转换是一项复杂而重要的技巧。翻译者在进行语态转换时,应充分了解目标语言的表达习惯,准确把握原文意义,并注意语境和文体一致性,以确保翻译文本的准确性和可读性。
猜你喜欢:网站本地化服务