日语中国地名的规则
日语中中国地名的规则主要涉及汉字的译写和假名的处理,以下是具体的规则:
规范汉字的译写
如果地名中的汉字在中文里有对应的规范汉字,就直接使用这些规范汉字来翻译。例如:“东京”就译为“東京”(とうきょう)。
简化字的处理
如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文中是不同的规范汉字,则使用中文的规范汉字来译写。例如:“広川町”就译为“广川町”(こうせんまち)。
如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文里还没有简化,则同样使用中文的规范汉字来翻译。例如:“壱分町”就译为“壹分町”(いちぶんまち)。
国字的处理
对于日本特有的“国字”(即日本独有的汉字),则直接沿用,不作改变。例如:“田颪隧道”就译为“田颪隧道”(たのぶつどう)。
假名的处理
当地名中出现假名时,如果能够通过资料确定这些假名所对应的规范汉字,则按对应的中文规范汉字来翻译。例如:“えびの市”就译为“海老野市”(えびのいち)。
如果假名对应的汉字在各种官方资料中都找不到,则遵循音译原则,直接根据发音来翻译。例如:“エルム町”就译为“埃鲁穆町”(えるむまち)。
数字的处理
日本地名中的汉字数词(如“一”、“二”、“三”等)在翻译时要按照对应的中文规范汉字来处理,而阿拉伯数字则直接保留。例如:“九十九里町”就译为“九十九里町”(きゅうじゅうきゅうりまち)。