商业广告翻译的文献综述
商业广告翻译的文献综述
商务广告翻译是跨文化交流的重要组成部分,对于企业国际化、品牌形象塑造和顾客获取具有显著影响。以下是对商务广告翻译文献的综述,涵盖了翻译理论、实践技巧和翻译问题等方面的研究:
翻译理论
目的论:
目的论突出了翻译目的在翻译实践中的核心地位,为商务广告翻译提供了一个重要视角。
功能对等理论:
该理论关注翻译的功能和效果,认为译者应追求译文与原文在功能上的对等。
实践技巧
双关语翻译:
双关语在广告中广泛使用,翻译时需要考虑其修辞效果和文化内涵的传递。
文化融合:
商务广告翻译中应考虑文化差异,实现文化融合,以适应目标市场的文化背景。
翻译问题及对策
创译原则:
商务广告翻译需要创造性地传递信息,同时保持广告的吸引力和说服力。
美学传递:
翻译时应考虑美学因素,使译文在视觉上也能吸引目标受众。
语用等效:
探讨广告翻译中的语用等效问题,确保译文在语用功能上与原文一致。
研究现状
商务英语翻译研究自1994年以来取得了显著进展,尤其是2000年以后,研究发文量几乎成倍增长。
研究分布存在不均衡性,但总体上商务英语翻译研究呈现积极的发展态势。
研究展望
商务广告翻译研究应继续关注理论与实践的结合,特别是在全球化背景下,如何有效传递跨文化信息。
未来的研究可进一步探讨数字媒体平台上的商务广告翻译,以及人工智能辅助的翻译实践。
以上综述基于最近几年的文献,展示了商务广告翻译研究的多样性和深度。