英语翻译材料翻译过程中的句子结构如何调整?

英语翻译材料翻译过程中的句子结构如何调整?

在进行英语翻译时,我们常常会遇到各种不同结构的句子。为了使翻译更加准确、流畅,我们需要对句子结构进行调整。本文将从以下几个方面探讨英语翻译材料翻译过程中的句子结构调整方法。

一、句子成分的调整

  1. 主语和谓语的调整

在英语翻译过程中,主语和谓语的调整非常关键。我们需要根据汉语的表达习惯,将英语中的主语和谓语进行调整。以下是一些常见的调整方法:

(1)将英语中的主语转换为汉语中的主语。例如:

English: The cat is sleeping on the bed.
Chinese: 猫正躺在床上睡觉。

(2)将英语中的谓语转换为汉语中的谓语。例如:

English: The boy is reading a book.
Chinese: 男孩正在读书。


  1. 宾语和补语的调整

在英语翻译过程中,宾语和补语的调整也是非常重要的。以下是一些常见的调整方法:

(1)将英语中的宾语转换为汉语中的宾语。例如:

English: She bought a new car.
Chinese: 她买了一辆新车。

(2)将英语中的补语转换为汉语中的补语。例如:

English: The cake is delicious.
Chinese: 这个蛋糕很好吃。

二、句子结构的调整

  1. 从句的调整

在英语翻译过程中,我们需要根据汉语的表达习惯,对从句进行调整。以下是一些常见的调整方法:

(1)将英语中的定语从句转换为汉语中的定语。例如:

English: The book which you gave me is very interesting.
Chinese: 你给我的那本书很有趣。

(2)将英语中的状语从句转换为汉语中的状语。例如:

English: When I get home, I will do my homework.
Chinese: 我回到家后就开始做作业。


  1. 并列句的调整

在英语翻译过程中,我们需要根据汉语的表达习惯,对并列句进行调整。以下是一些常见的调整方法:

(1)将英语中的并列句转换为汉语中的并列句。例如:

English: I like reading and playing football.
Chinese: 我喜欢读书和踢足球。

(2)将英语中的并列句转换为汉语中的复合句。例如:

English: She is a teacher and she is a mother.
Chinese: 她既是老师又是母亲。

三、句子语序的调整

在英语翻译过程中,我们需要根据汉语的表达习惯,对句子语序进行调整。以下是一些常见的调整方法:

  1. 将英语中的主谓宾语序调整为汉语中的主谓宾语序。例如:

English: The man is reading a book.
Chinese: 男人正在读书。


  1. 将英语中的状语后置调整为汉语中的状语前置。例如:

English: She will go to the park after finishing her homework.
Chinese: 她完成作业后去公园。

总结

在进行英语翻译时,我们需要根据汉语的表达习惯,对句子结构进行调整。通过调整句子成分、句子结构和句子语序,可以使翻译更加准确、流畅。在实际翻译过程中,我们需要灵活运用各种调整方法,以达到最佳的翻译效果。

猜你喜欢:医药专利翻译