如何翻译药名中的商标名称?

在药品的命名中,商标名称往往起到标识和区分作用。然而,由于不同语言和文化背景的差异,如何翻译药名中的商标名称成为一个值得关注的问题。以下将从几个方面探讨如何翻译药名中的商标名称。

一、商标名称的特点

  1. 独特性:商标名称具有独特性,用以区别其他同类产品,便于消费者识别。

  2. 简洁性:商标名称通常简洁明了,便于记忆和传播。

  3. 创意性:商标名称往往富有创意,能够引起消费者的兴趣。

  4. 法律性:商标名称需符合相关法律法规,不得侵犯他人商标权。

二、翻译药名中商标名称的原则

  1. 保持原意:翻译时应尽量保持商标名称的原意,使消费者能够理解药品的特性和用途。

  2. 符合语言习惯:翻译后的商标名称应符合目标语言的习惯,便于消费者接受。

  3. 易于传播:翻译后的商标名称应具有较好的传播效果,有助于扩大药品的市场份额。

  4. 避免歧义:翻译时应注意避免产生歧义,确保消费者正确理解药品信息。

三、翻译方法

  1. 音译法:将商标名称的发音直接转换为目标语言,如将“Xiao Er”音译为“小尔”。

  2. 意译法:根据商标名称的含义进行翻译,如将“Ganmao”意译为“感冒”。

  3. 音译加意译法:结合音译和意译,使商标名称既具有原意,又符合目标语言习惯,如将“Panadol”音译为“潘妥洛克”。

  4. 音译加注释法:在音译的基础上,对商标名称进行简要注释,如将“Dyplast”音译为“迪普拉斯特(用于治疗骨质疏松)”。

  5. 直译法:直接将商标名称中的文字翻译成目标语言,如将“Vitamin C”直译为“维生素C”。

四、案例分析

  1. 案例一:药品名称“Xiao Er Ganmao Liao”翻译为英文

音译法:Xiao Er Ganmao Liao → XiaoErGanmaoLiao

意译法:Xiao Er Ganmao Liao → Children's Cold Remedy

音译加意译法:Xiao Er Ganmao Liao → XiaoErColdRemedy


  1. 案例二:药品名称“Panadol”翻译为中文

音译法:Panadol → 潘妥洛克

意译法:Panadol → 帕纳多

音译加意译法:Panadol → 帕纳多(镇痛药)

五、总结

翻译药名中的商标名称需要综合考虑多种因素,包括保持原意、符合语言习惯、易于传播和避免歧义等。在实际操作中,可根据具体情况选择合适的翻译方法,使药品名称在目标市场具有更好的传播效果。同时,应注意遵守相关法律法规,确保翻译后的商标名称不侵犯他人权益。

猜你喜欢:网站本地化服务