考研英语真题全题翻译
考研英语真题全题翻译
考研英语翻译真题通常要求考生将英文句子翻译成中文,这不仅仅是单词记忆的考察,更是对句子结构和语义的准确理解。下面是一些翻译真题的例子和解析:
示例一:2017年考研英语翻译真题
原文:We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
翻译:我们无需刻意去学习怎样保持心理健康,它正如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是内置于我们体内的。
解析:此句中分号连接了两个并列句,翻译时应注意语序,避免生搬硬套。
示例二:2023年考研英语翻译真题
原文:The professor emphasized the importance of practical experience over theoretical knowledge.
翻译:教授强调了实践经验的重要性,而非理论知识。
解析:此句中,理解句子结构是关键,特别是要理解定冠词“The”和名词短语“importance of practical experience”的含义。
示例三:2024年考研英语翻译真题
原文:With the smell of coffee and fresh bread floating in the air, stalls bursting with colorful vegetables and tempting cheeses, and the buzz of friendly chats, farmers markets are a feast for the senses. They also provide an opportunity to talk to the people responsible for growing or raising your food, support your local economy and pick up fresh seasonal produce—all at the same time.
翻译:空气中弥漫着咖啡和新鲜面包的香气,摊位上摆满了五颜六色的蔬菜和诱人的奶酪,还有友好的闲聊声,农贸市场是感官的盛宴。它们还提供了一个机会,与种植或养殖你食物的人交谈,支持当地经济,并购买新鲜的时令农产品——所有这些都在同一时间发生。
解析:翻译时要注意保持原文的意境和情感色彩,同时使译文符合汉语的表达习惯,通顺自然。
以上是部分考研英语翻译真题的例子和解析。