翻译过程中的语态转换有何技巧?

翻译过程中的语态转换是翻译技巧中的一项重要内容。语态转换主要是指将原语中的主动语态或被动语态转换成目标语中的相应语态。在进行翻译时,合理运用语态转换技巧,可以使译文更加地道、通顺。以下是几种常见的语态转换技巧:

一、主动语态与被动语态的转换

  1. 主动语态转换为被动语态

(1)将原语中的主语转换为被动语态中的宾语,宾语转换为被动语态中的主语。

例:The cat chased the mouse.(主动语态)

→ The mouse was chased by the cat.(被动语态)

(2)在被动语态中添加“被”、“受”等表示被动意义的词语。

例:The book was written by the author.(被动语态)


  1. 被动语态转换为主动语态

(1)将原语中的宾语转换为主动语态中的主语,主语转换为主动语态中的宾语。

例:The book was written by the author.(被动语态)

→ The author wrote the book.(主动语态)

(2)在主动语态中添加“主动”、“自发”等表示主动意义的词语。

例:The book was written by the author.(被动语态)

→ The author actively wrote the book.(主动语态)

二、语态转换的注意事项

  1. 保持原意不变:在进行语态转换时,要确保译文与原意相符,避免出现误解。

  2. 语境适应:根据语境选择合适的语态,使译文更加地道、通顺。

  3. 避免重复:在翻译过程中,尽量避免出现重复的词语或句子结构,使译文更加简洁。

  4. 注意时态:在进行语态转换时,要注意保持原语中的时态不变。

三、具体案例分析

  1. 主动语态转换为被动语态

例:The government has implemented the new policy.(主动语态)

→ The new policy has been implemented by the government.(被动语态)

分析:原句中,主语“政府”是动作的执行者,被动语态中将其转换为宾语,动作的承受者“新政策”成为主语。同时,在被动语态中添加了“被”字,使译文更加地道。


  1. 被动语态转换为主动语态

例:The house was built by the workers.(被动语态)

→ The workers built the house.(主动语态)

分析:原句中,主语“房子”是动作的承受者,被动语态中将其转换为宾语,动作的执行者“工人”成为主语。同时,在主动语态中添加了“主动”一词,使译文更加通顺。

四、总结

翻译过程中的语态转换是翻译技巧中的一项重要内容。通过合理运用语态转换技巧,可以使译文更加地道、通顺。在进行语态转换时,要注意保持原意不变、适应语境、避免重复和注意时态。只有掌握了这些技巧,才能在翻译过程中游刃有余。

猜你喜欢:软件本地化翻译